mercredi 15 août 2007

Smoking or non smoking

Partager

Depuis le premier septembre de l'an dernier, il est interdit de fumer sur les terrains d’un centre de la petite enfance, des écoles primaires et secondaires aux heures où ces établissements reçoivent, respectivement, des enfants ou des élèves.

Pour bien le rappeler, l'école secondaire Grande-Rivière a installé à tous les 20 mètres des affiches qui, chaque fois que je les vois, me donnent la pêche :



Et depuis un an, PERSONNE dans cette école qui compte 2000 élèves et des centaines de profs, des administrateurs, du personnel de soutien, des parents, un conseil d'établissement, un OPP, bref PERSONNE n'a osé relever le fait que ces affiches encouragent les élèves à enfreindre la loi, puisque s'il est interdit de fumer à aucun endroit sur le terrain, c'est logiquement qu'il est permis de fumer partout sur le terrain !

Après ça on dira que les ados n'ont aucun respect pour les règlements !

4 commentaires:

Monsieur A a dit...

Ha! Ha! Ha!

Du même style, j'essaie d'expliquer à mes élèves qu'ils ne peuvent pas dire : "Je ne comprends pas fuck all." Non pas parce qu'ils utilisent un langage vulgaire, mais bien parce qu'ils utilisent une double négation, ce qui signifient qu'ils comprennent!

Quelqu'un qui comprend "fuck all" ne comprend rien. Alors quelqu'un qui ne comprend pas rien, doit nécessairement comprendre quelque chose.

Alors dis-moi, qu'est-ce que tu comprends? (J'ai généralement droit à un dévisagement après avoir dit ça)...

angel a dit...

Ah,la double négation...Une forme de phrase souvent utilisée à tort et à travers par les français moyens pensant ainsi accentuer leur idée. Quelle ironie du sort,puisqu'ils sont ainsi amménés à dire le contraire de ce qu'ils pensent !!
Elle a cependant un vrai but...atténuer une idée pour la rendre moins "agréssive" qu'a la forme affirmative (ex: Vous n'êtes pas sans savoir que...soit vous savez)Une demande polie..
Dans votre cas,l'affiche voudrait donc dire "vous avez le droit de fumer sur ce terrain si vous en avez envie"!!! assez déroutant,non ?

(Je copie l'image,car..elle n'est pas du tout moche ;-))

Andréanne a dit...

Superbe!

J'ai copié l'image et je l'ai envoyée à mes collègues traducteurs en disant simplement "trouvez l'erreur". Ce qui est vraiment intéressant, c'est que tous les traducteurs francophones (qui traduisent de l'anglais vers le français, et qui sont beaucoup plus à l'aise en français) ont tout de suite sauté sur la double négation. Mais la plupart de mes collèugues traducteurs anglophones (qui traduisent du français vers l'anglais, qui sont beaucoup plus à l'aise en anglais mais qui parlent mieux français que beaucoup de francophones que je connais) n'ont rien vu. La double négation est plus fréquente en anglais qu'en français... Un beau cas de mauvais transfert...

J'adore!!!

Anonyme a dit...

On peut estimer qu'il ait une virgule avant le " à " si on traduit cette image par une phrase